Forum The X-Files Strona Główna
POMOC Rejestracja SzukajFAQ Zaloguj
The X Files' English
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Odpowiedz do tematu    Forum The X-Files Strona Główna » English Zone Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat

The X Files' English
Autor Wiadomość
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
alicja napisał:
MULDER: But you saved me! As difficult and as frustrating as it's been sometimes, your goddamned strict rationalism and science have saved me a thousand times over! You've kept me honest ... you've made me a whole person. I owe you everything ... Scully, and you owe me nothing.


Mulder: Ale Ty mnie ocaliłaś! Jakkolwiek trudne i frustrujące to czasem było, Twój cholerny racjonalizm i nauka ocaliły mnie tysiące razy! Nauczyłaś mnie szczerości i sprawiłaś, że stałem się pełnowartościowym człowiekiem. Zawdzięczam Ci wszystko Scully, a Ty mi nic.

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Pią Cze 27, 2008 19:31 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
Reklama







Pią Cze 27, 2008 19:31
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
karola24 napisał:
Mam takie pytanie, co dokładnie oznacza B.S.? Wiem, że chodzi o jakąś "bzdurę" czy "głupotę", ale czy można to jakoś rozwinąć???

SCULLY: Who ambushed me with the phony chitchat about Mulder
and then put a wiretap on my phone?
DOGGETT: That's B.S.

(Within)


BS = bullshit, stek bzdur

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Pią Cze 27, 2008 19:34 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
PILOT

debunk - podważyć istnienie czegoś, zakwestionować, ukazać mniejsze znaczenie czegoś
SCULLY: Am I to understand that you want me to debunk the X-Files project, sir? - Czy dobrze rozumiem? Chce Pan, abym zakwestionowała istnienie Archiwum X?

zip - nic (akurat w tym kontekście, gdyż słowo 'zip' ma wiele znaczeń - szybkość, energia, przemieszczać się w szybkim tempie, kompresować)
Mulder: Oregon female, age twenty-one, no explainable cause of death. Autopsy shows nothing. Zip. - Kobieta z Oregonu, 21 lat, niewytłumaczalna przyczyna śmierci. Autopsja nic nie wykazała. Nic.

electrocution - porażenie prądem
SCULLY: Needle punctures, maybe. An animal bite. Electrocution of some kind. - Ukłucia igłą, może. Ugryzenie zwierzęcia. Jakiś rodzaj porażenia?

post-mortem = autopsy
SCULLY: The girl obviously died of something. If it was natural causes, it's plausible that there was something missed in the post-mortem. - Ta dziewczyna musiała umrzeć na coś. Jeśli przyczyna była naturalna, wielce prawdopodobnym jest, iż przeoczono coś podczas autopsji.

plausible - prawdopodobny, istniejący
MULDER: That's why they put the "I" in "F.B.I." See you tomorrow morning, Scully, bright and early. We leave for the very plausible state of Oregon at eight A.M. - Dlatego właśnie umieścili I w F.B.I. Do zobaczenia z samego rana, Scully. O 8 ruszamy do bardzo realnego stanu Oregon.

squeamish - dający się łatwo zdenerwować lub szokować poprzez nieprzyjemne rzeczy
MULDER: We won't know that until we do a little gravedigging. I've arranged to exhume one of the other victims' bodies to see if we can get a tissue sample to match the girl's. You're not squeamish about that kind of thing, are ya? - Nie będziemy wiedzieli dopóki nie odkopiemy grobu. Zorganizowałem ekshumację ciała jednej z ofiar, żeby porównać tkankę z tkanką dziewczyny. Chyba nie przerażają Cię takie rzeczy, co?

exposure - wychłodzenie
MULDER: Missing for only seven hours in July. How does a twenty-year-old boy die of exposure on a warm summers night in Oregon, Doctor Scully? -
Zaginiony tylko przez 7 godzin w Lipcu. W jaki sposób 21 letni chłopak umiera na wychłodzenie ciepłej letniej nocy w Oregon, Dr Scully?

Cut the crap! - Przestań pieprzyć!/ Przestań pleść głupoty!
SCULLY: Damn it, Mulder, cut the crap. What is going on here? What do you know about those marks? What are they? - Niech Cię szlak, Mulder, przestań pleść głupoty. Co tu się dzieje? Co wiesz o tych znakach? Co to jest?

_________________
I ship X Files, Bones & House.

Ostatnio zmieniony przez shopgirrl dnia Pią Cze 27, 2008 20:57, w całości zmieniany 1 raz
Pią Cze 27, 2008 20:13 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
alicja
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2943
Skąd: Szczecin Moje Miasto

Post Odpowiedz z cytatem
Dzięki Hania!!! Cut the crap jest cool:) Wszystkie nowe słówka na razie zakodowane w pamięci a jutro zapiszę sobie:)

_________________
Pią Cze 27, 2008 20:50 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Malwina24
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 5202
Skąd: Never-Neverland

Post Odpowiedz z cytatem
DOGGETT: Respect like you showed me over the phone? Give a little, get a little, Agent Scully.

DOGGETT: That's B.S.


SCULLY: You want me to go on record? I will go on record to say this; that I have seen things that I cannot explain. I have observed phenomena that I cannot deny. And that as a scientist and a serious person it is a badge of honor not to dismiss these things because someone thinks they're B.S.

Pamiętam że jak pierwszy raz zobaczyłam WITHIN to bardzo dużo mi zajeło czasu co by dojść co te słowa znaczą wiec moze ktoś ma podobny problem Very Happy Hania do dzieła ( ja juz wiem co znaczą Very Happy )

_________________

"Born to amuse, to inspire, to delight...
Here one day, gone one night.
Pią Cze 27, 2008 21:44 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
Give a little, get a little - ile dajesz tyle dostajesz

DOGGETT: That's B.S. - o tym była już mowa wcześniej. BS = bullshit

to go on record? - mówić coś oficjalnie, zapisać coś w formie oficjalnego dokumentu

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Pią Lip 04, 2008 18:04 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
Deep Throat

$64,000 question - ważne lub trudne pytanie, od którego wiele zależy
SCULLY: What reason would the military have to kidnap one of their own pilots? - Jaki powód miałoby wojsko, aby uprowadzić jednego ze swych pilotów?
MULDER: That's the sixty-four thousand dollar question, Scully. - Oto jest pytanie, Scully.

jeopardise; jeopardize - narazić swoje plany na niebezpieczeństwo
DEEP THROAT: You have much work to do Agent Mulder, don't jeopardise the future of your own efforts. - Zbyt wiele ma Pan do zrobienia, agencie Mulder. Proszę nie narażać przyszłości swych wysiłków.

sprinkle - rozsypać, posypać
ANITA BUDAHAS: It was kind of embarassing at first, we were having this dinner party once, and, erm, he sprinkled tetra-meal D all other his food. That's fishfood flakes. - Na początku było to bardzo żenujące. Raz, podczas kolacji posypał swoje jedzenie jedzeniem dla rybek.

seizure - atak apopleksji
SCULLY: Did you ever talk to him about this? - Czy kiedykolwiek rozmawiała Pani o tym z nim?
ANITA BUDAHAS: I tried, i, it was extemely difficult, Bob would get so angry, he'd, yell at the kids for no reason, and, and then, and then he would shake, like he was having a, a seizure. - Próbowałam, ale było bardzo ciężko. Bob stawał się nerwowy, krzyczał na dzieci bez powodu. Potem zaczął się trząść, jakby miał napad apopleksji.

oath - przysięga, obietnica
MULDER: Did he ever talk about his work? - Czy kiedykolwiek rozmawiała Pani z nim o pracy?
ANITA BUDAHAS: It was never discussed, e, even before the problems. Oh, I knew that he worked on top secret projects, word gets around, but, Bob was always a patriot first. He took, loyalty to his country as an oath, and, and now they treat us like strangers. I just want my husband back. - Nigdy, nawet przed problemami. Wiedziałam, że pracuje nad tajnymi projektami, ale Bob to przede wszystkim patriota. Lojalność wobec kraju to priorytet. Teraz traktują nas jak obcych, a ja po prostu chcę by wrócił mój mąż.

stoned - odurzony, naćpany, na haju
SCULLY: Mulder, did you see their eyes? If I were that stoned I... - Mulder, widzałeś ich oczy? Gdybym ja była tak naćpana...
MULDER: Ho-hoo. If you were that stoned, what. - Co? Gdybyś Ty była tak naćpana, to co?

blurry - zamazany, niewyraźny, nieostre
diner - przydrożny bar
out on a limb - posiadać opinię różniącą się od wszystkich pozostałych
remarkable - niesamowite, widoczne
resemblance - podobieństwo
SCULLY: Mulder, c'mon. You've got two blurry photos, one of them taken almost fifty years ago, and another one, you purchased today in a roadside diner. You're going out on a pretty big limb. - Daj spokój, Mulder. Masz dwa nieostre zdjęcia. Jedno zrobione prawie pięćdziesiąt lat temu, a drugie kupiłeś dziś w przydrożnym barze. Twoja opinia całkowicie różni się od wszystkich innych.
MULDER: Tell me, there isn't a remarkable resemblance. - I to nie jest uderzające podobieństwo?

bogus - nieprawda, kłamsto, coś nielegalnego
decoy - zwabić, zaciągnąć w pułapkę
SCULLY: Nothing under Idaho plate CC1356, no plate registered under that number. Thanks Gayle, no no no, I'm sure the other one's bogus too, bye. - Nie zarejestrowano żadnego samochodu o tablicach CC1356. Dzięki Gayle, nie nie nie, myślę, że ten drugi numer też jest nieprawdziwy.
MULDER: I don't think it was those kids they were chasing away from the base last night, I think it was us. They knew we were coming before we ever arrived. And they returned Colonel Budahas as a decoy. There's something I didn't tell you, Scully. - Myślę, że ten pościg wczoraj wieczorem został wysłany nie za tymi dzieciakami, ale za nami. Wiedzieli, że przyjedziemy zanim w ogóle przyjechaliśmy. A pułkownik Budahas został odstawiony do domu jako pułapka. Jest coś, o czym Ci nie powiedziałem, Scully.

interference - ingerencja
MOTEL MANAGER: Phones are pretty undependable around here. People say it's the military interference, but, they say that about everything. - Tutaj telefony działają jak chcą. Ludzie mówią, że to przez wojsko, ale mówią tak o wszystkim.

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Pią Lip 04, 2008 18:42 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
alicja
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2943
Skąd: Szczecin Moje Miasto

Post Odpowiedz z cytatem
Teraz to ja już normalnie muszę kupić olbrzymią tablicę korkową, żeby mieć gdzie wieszać/umieszczać nowe słówka:D THX Hania.

_________________
Sob Lip 05, 2008 09:57 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
La Traviata
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 12 Maj 2008
Posty: 600
Skąd: Warszawa

Post Odpowiedz z cytatem
No, naprawdę Smile jesteś niezastąpiona po prostu :*

_________________


You should know... I'm the one and only Krycek-lover.
Sob Lip 05, 2008 10:02 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
Squeeze

squeeze - wycisnąć, ścisnąć, zredukować, zmniejszyć objętość

bump up – tu: dostać awans
TOM COLTON: Just got bumped up – Właśnie dostałem awans.

vary – różnić się
gender - płeć
TOM COLTON: (...) Three murders began six weeks ago, victims vary in age, race, gender, no known connections to each other. – Trzy morderstwa w przeciągu 6 tygodni. Ofiary różnią się wiekiem, rasą, płcią, nie są spokrewnieni.

liver – wątroba
rip out – wyrwać, wytargać
TOM COLTON: Each victim was found with their liver, ripped out. No cutting tools used. – Wszystkim ofiarom wyrwano wątroby. Nie użyto żadnych narzędzi.

Reticulan – obcy; inne nazwy to: Greys, Roswell Aliens, Zeta, Skrit Na, Sectoid
notorious – znany ze złych czynów
extraction - wyciągnąć
terrestrial - ziemski
depletion – zmniejszenie, redukcja (przede wszystkim energii, pieniędzy)
MULDER: Grey. You said green men, a Reticulan skin tone is actually grey, they're notorious for their extraction of terrestrial human livers. Due to iron depletion in the Reticulan galaxy. – Szare. Powiedziałeś zielone ludziki, one są szare i znane z tego, iż okradają ludzi z wątroby. A to wszystko przez małą ilość żelaza w ich galaktyce.

copy-cat/copycat – papuga (ale nie ptak); małpować, powielać zachowanie, naśladować
MULDER: Now that's five murders every thirty years. That makes two more to go this year. – To 5 morderstw co 30 lat. To znaczy, że w tym roku będą jeszcze 2.
SCULLY: You're saying these are copy-cats. – Ktoś małpuje to zachowanie?/Według Ciebie to naśladownictwo?
MULDER: What did we learn in our first day at the academy, Scully? Each fingerprint is unique, these are a perfect match. – Scully, czego nauczyliśmy się pierwszego dnia w akademii? Każdy odcisk palca to unikat, a te idealnie do siebie pasują.

bottom line – ważny fakt
SCULLY: Look, bottom line, this is Colton's case. – Pamiętaj, że to sprawa Coltona.





Never the twain shall meet. – Nie wchodzić sobie w drogę.
SCULLY: Mulder, they don't want you involved. They don't want to hear your theories. That's why Blevins has you hidden away down here.- Mulder, oni nie chcą, byś się w to mieszał. Nie chcą słyszeć Twoich teorii. To dlatego Blevins schował Cię tu na dole.
MULDER: You're down here too. Look, why don't we agree to this, they'll have their investigation, we'll have ours and never the twain shall meet. Agreed? – Ty też tutaj jesteś. Zrómby tak – oni będą mieli swoje dochodzenie, my swoje i nikt nie będzie wchodził drugiemu w drogę.

undetectable – niewidoczny, niewykrywalny, nieznany
duct – kanał, przewód (w anatomii)
plain sight – widoczne miejsce
cleanse – oczyszczać
significant – ważny, znaczący
cleanse – oczyszczać
impurity - zanieczyszczenie
obsessive compulsive disorder – nerwica natręctw
utilise – zużytkować, wykorzystać
recapture – odzyskać (zwykle siłą)

His matter of entry has so far been undetectable, this may be due to his superior knowledge of the inner-structure of buildings and duct works. Or that he in fact hides in plain sight, posing as delivery or maintenace workers.
The extraction of the liver is the most significant detail of these crimes. The liver possesses regenerative qualities, it cleanses the blood, the taking of this trophy is the transferring act for the killer to, cleanse himself of his own impurities. I think he is acting under, the classic form of obsessive compulsive behaviour. Now since the victims are unrelated, and we cannot predict who will be next, we must utilise the fact that a killer will not always succeed in finding a victim. When this occurs, a serial killer may, return in frustration to the sight of a previous murder, hoping to, recapture the emotional high. I think our best course of action is to target these sights.
– Jak dotąd nieznany jest jego sposób pojawiania się. Być może spowodowane jest to znajomością wewnętrznych struktur budynków oraz kanałów lub zdolnością wtapiania się w otoczenie pozując jako dostawca lub robotnik.
Wycinek wątroby jest najważniejszym szczegółem tych przestępstw. Wątroba posiada zdolności regenerujące, oczyszcza krew. Zabranie takiego trofea to akt sam w sobie dla zabójcy; oczyszcza się ze swych własnych zanieczyszczeń. Moim zdaniem to klasyczne zachowanie typowe dla nerwicy natręctw. Ponieważ ofiary nie są spokrewnione, a my nie jesteśmy w stanie przewidzieć, kto będzie następny, trzeba zwrócić uwagę na fakt, iż zabójca nie zawsze odniesie sukces w zdobyciu ofiary. Wtedy pogrążony w swej frustracji seryjny morderca może powrócić na miejsce poprzedniej zbrodni mając nadzieję na odzyskanie swojej równowagi emocjonalnej. Sądzę, iż najlepszym posunięciem będzie obserwowanie tych miejsc.

copper = police officer
MULDER: You wouldn't shoot an unarmed man, would ya copper? – Nie zastrzeliłabyś nieuzbrojonego mężczyzny co, oficerze?

enrol – dostać się na studia, kurs
EXAMINER: Were you ever enrolled in college? – Czy kiedykolwiek byłeś w collegu?

bust - aresztować
DET. JOHNSON: So, he's one of the few civil servants we have with initiative, and we busted him for it. – Więc jest on jednym z nielicznych pracowników z własną inicjatywą, a my go za to aresztowaliśmy.

mo = moment
MULDER: Two murders with matching mo's occurred in Palhatton Mill in 1933, just look at the chart. – Dwa morderstwa z pasującym odstępem czasowym miały miejsce w Palhatton Mill w 1993, tylko popatrz na tabelkę.

obstruct – blokować
SCULLY: Tom. We have authorized access to this crime scene. A report of you obstructing another officer's investigation might stick out on your personnel file. – Tom, mamy autoryzowany dostęp do miejsca przestępstwa. Raport mówiący o twoim blokowaniu śledztwa, może źle wyglądać w twoich aktach.

victrola – chodzi tutaj o gramofon victrola: http://www.victor-victrola.com/
MULDER: Maybe, his neighbour played the victrola too loud. – Może jego sąsiad za głośno puszczał gramofon.

MULDER: So what is this, the Anti-Waltons. – odniesienie do popularnego w latach 70-tych serialu The Waltons: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Waltons

census – spis ludności
plough through – przeszukać, poszperać
dramamine – lek na chorobę lokomocyjną lub morską; coś jak aviomarin czy lokomotiv

MULDER: And you're gonna be head of the bureau by then. So I think you have to go through the census, I'm gonna plough through this century's marriage, birth, death certificates, and... You have any dramamine on you by any chance cos, these things make me seasick. – Do tego czasu nie będzie Cię już w biurze. Sądzę, że musisz przejrzeć spis ludności, ja przeszukam spis małżeństw, urodzeń i śmierci tego wieku. Nie masz czasem przy sobie aviomarinu? Takie rzeczy wywołują u mnie chorobę morską.

call it quits – przestać coś robić
FRANK BRIGGS: I called it quits, in 1968 after, fourty-five years as a cop. – Spasowałem w 1968 po 45 latach bycia policjantem.

mantel = mantelpiece – półka nad kominkiem
This is the shape of Werner's mantel. – Ten sam kształt co na kominku Wernera.


deteriorate – psuć, pogarszać
SCULLY: It looks like the wall's deteriorating. – Wygląda na to, że ściany się rozpadają.

rag – gorszej jakości gazeta lub magazyn
MULDER: This is a nest, look, it's made out of rags and newspapers. – To jest gniazdo. Zrobione ze starych gazet i czasopism.

bile – żółć
SCULLY: Oh my God, Mulder, it's smells like, I think it's bile. – O mój Boże, Mulder, to pachnie jak, myślę, że to żółć.

finnagle – zdobyć coś używając w tym celu podstępu
SCULLY: Yeah, that'll take some finnagling. – Tak, to będzie wymagało sprytu.

condemned – opuszczony budynek, gdyż został uznany przez władze jako niebezpieczny do zamieszkania
TOM COLTON: That's what we have to talk about. You're using two of my men to sit in front of a building that's been condemned for ten years? – Właśnie dlatego musimy porozmawiać. Kazaliście dwóm moim ludziom siedzieć przed budynkiem, który jest niezamieszkany od 10 lat.

quota – dopuszczalna norma
He's not gonna get his quota this year. – W tym roku nie wyrobi swojej normy.

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Sro Sie 20, 2008 15:05 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
Malwina24
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 5202
Skąd: Never-Neverland

Post Odpowiedz z cytatem
Hania wymiatasz ja też musze to wszystko druknąć i sobie na korek dać Very Happy

_________________

"Born to amuse, to inspire, to delight...
Here one day, gone one night.
Pią Sie 22, 2008 16:30 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Malwina24
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 5202
Skąd: Never-Neverland

Post Odpowiedz z cytatem
hey people why is so quiet here !!!! ??? I think that we should to take some action ??? Hanna can you make another quots from another epi ??? Or maybe now we will take IWTB !?!?!?!

_________________

"Born to amuse, to inspire, to delight...
Here one day, gone one night.
Sro Wrz 10, 2008 22:06 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
karola24
Lone Gunman
Lone Gunman


Dołączył: 15 Kwi 2008
Posty: 207

Post Odpowiedz z cytatem
Pewnie będzie, że się czepiam, ale jakoś tak rzuciło mi się w oczy.

Cytat:
mo = moment
MULDER: Two murders with matching mo's occurred in Palhatton Mill in 1933, just look at the chart. – Dwa morderstwa z pasującym odstępem czasowym miały miejsce w Palhatton Mill w 1993, tylko popatrz na tabelkę.


Czy w tym przypadku to 'mo' nie znaczy modus operandi (łac. sposób działania, czyli szczegółowy, niepowtarzalny spsób zachowania się sprawcy jakiegoś przestępstwa)??
Czw Wrz 11, 2008 09:49 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
alicja
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2943
Skąd: Szczecin Moje Miasto

Post Odpowiedz z cytatem
Malwina24 napisał:
hey people why is so quiet here !!!! ??? I think that we should to take some action ??? Hanna can you make another quots from another epi ??? Or maybe now we will take IWTB !?!?!?!
I had an English lesson with a very nice 9 years old girl yesterday and today another student of mine is comming. I can earn some extra money and share my knowledge. I am looking for a good, steady 9 - 17 job anyway:) Hanna, we are dying to learn some new words!!! Malwi is right!!!!!

_________________
Czw Wrz 11, 2008 11:08 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
karola24 napisał:
Pewnie będzie, że się czepiam, ale jakoś tak rzuciło mi się w oczy.

Cytat:
mo = moment
MULDER: Two murders with matching mo's occurred in Palhatton Mill in 1933, just look at the chart. – Dwa morderstwa z pasującym odstępem czasowym miały miejsce w Palhatton Mill w 1993, tylko popatrz na tabelkę.


Czy w tym przypadku to 'mo' nie znaczy modus operandi (łac. sposób działania, czyli szczegółowy, niepowtarzalny spsób zachowania się sprawcy jakiegoś przestępstwa)??


nie czepiasz się. sprawdziłam w Cambridge Dictionary i modus operandi nie ma skrótu mo...

IWTB? ok, soone Smile Smile Smile but do you have the script?

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Czw Wrz 11, 2008 14:54 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
Malwina24
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 5202
Skąd: Never-Neverland

Post Odpowiedz z cytatem
shopgirrl napisał:


IWTB? ok, soone Smile Smile Smile but do you have the script?


And that is the problem Sad I'm looking for it but NOTHING to be found !!!!!!! But maybe we can take the book !??!?!?!?!

_________________

"Born to amuse, to inspire, to delight...
Here one day, gone one night.
Czw Wrz 11, 2008 18:13 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
alicja
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2943
Skąd: Szczecin Moje Miasto

Post Odpowiedz z cytatem
Malwina24 napisał:
shopgirrl napisał:


IWTB? ok, soone Smile Smile Smile but do you have the script?


And that is the problem Sad I'm looking for it but NOTHING to be found !!!!!!! But maybe we can take the book !??!?!?!?!


Do you happen to have the book in English? Bow

_________________
Pon Wrz 22, 2008 15:11 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
yes, we do Smile but translating the book when you already have one in polish. is there any sense?

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Pon Wrz 22, 2008 17:04 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
Malwina24
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 5202
Skąd: Never-Neverland

Post Odpowiedz z cytatem
shopgirrl napisał:
yes, we do Smile but translating the book when you already have one in polish. is there any sense?


No there is no sense at all , you are right !!!

BUT , Vill said that She has the script so .....we just have to wait ...maybe she will share with us ?!?!?!!?

_________________

"Born to amuse, to inspire, to delight...
Here one day, gone one night.
Pon Wrz 22, 2008 17:46 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
shopgirrl
The X-Files Girl
The X-Files Girl


Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 3693
Skąd: Silesia rulezzz!

Post Odpowiedz z cytatem
if she has the script, who knows what will happen Smile

_________________
I ship X Files, Bones & House.
Pon Wrz 22, 2008 19:11 Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora MSN Messenger Nazwa Skype
Reklama







Pon Wrz 22, 2008 19:11
Wyświetl posty z ostatnich:    

Odpowiedz do tematu    Forum The X-Files Strona Główna » English Zone Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
The X-Files  

To forum działa w systemie phorum.pl
Masz pomysł na forum? Załóż forum za darmo!
Forum narusza regulamin? Powiadom nas o tym!
Powered by Active24, phpBB © phpBB Group
Design by Vjacheslav Trushkin / Easy Tutorials (phpBB Tutorials)